日文中有一个字,“井”字中间加一点,写成“丼”,在中国北方方言中读der,吴方言发音同日本发音为dong(冬),而在古汉语中读音同井jing,也是井的意思。这一个字,到底是从中国传过去的,还是日本人自己创造的。如果按照象形文字的解释,这个“丼”字,应该与水井有关,或可以解读成“水井里的吊桶”,或者“水勺”。
但是,在日文里,这个“丼”字,与水井干系不深,它指的是“盖浇饭”。日本最有名的盖浇饭,是“天津丼”和“亲子丼”。
“亲子丼”是用鸡肉加鸡蛋做成一道菜,浇在饭上面。在日文中,“亲子”是指“父母亲与孩子”。你家的孩子是不是自己亲自生的?跑到医院里去做一个DNA的鉴定,就叫“亲子鉴定”。因此,“亲子丼”中的“亲”,指的是老母鸡,而“子”,则指的是鸡蛋。
鸡肉搁在饭上,硬硬的难咽。拌上一个半熟的鸡蛋,就变得嫩嫩的好吃。日本人也真想得出来。
一碗“亲子丼”售价430日元,属于大众饭菜,比起一碗拉面来便宜许多。初到日本时,总是往“松屋”、“吉野家”等快餐店跑,一碗“亲子丼”很能填饱肚子。但是有一天,我望着“亲子丼”的海报,突然想到这一道饭菜其实很残酷,店家不仅把老母鸡给杀了,而且把她的孩子也杀了。这种“满门抄斩”式做成的饭菜,我咽不下去了。一看到它,心里就难受。